ИНФОРМАЦИОННЫЕ РЕСУРСЫ - ОПРЕДЕЛЕНИЕ, ОСНОВНЫЕ ПОНЯТИЯ

Перевод


Предыдущая группа ошибок является специфическим случаем более общей причины искажений информации, выраженной на разных языках.

В принципе любой перевод информации с языка на язык и особенно последовательный перевод на несколько языков (например, японский -> английский -> немецкий -> русский -> и т.д.) создает предпосылки для существенных искажений исходной информации, представленной на языке-первоисточнике.

Перевод информации неизбежно сопровождается ИСКАЖЕНИЯМИ. Это вызывается многими причинами, особое место среди которых занимает процесс непрерывного устаревания словарей, особенно в быстроразвивающихся и новых отраслях науки и техники. Это вызвано тем, что большинство терминов несет специфическую нагрузку, но они используются в мировом масштабе с ОЧЕНЬ РАЗЛИЧНЫМИ ЗНАЧЕНИЯМИ.

В одной из публикаций (конца 80-х годов) отмечалось, что по проблематике вычислительной техники и программированию существует около 20 тыс.только английских терминов, не имеющих соответствующих эквивалентов на русском языке, что существенно снижает качество перевода документации с языка на язык. Аналогичные ситуации существуют и при переводе с других языков. Недаром сложности перевода с японского языка на любой европейский язык рассматривается в ряде работ как дополнительное средство защиты японских научно-технических и промышленных секретов.

Проблема перевода особенно сложна при использовании полиязычных баз данных. Этим объясняется создание международных баз данных нормированной многоязычной лексики. Например, международной базы терминологических данных, международных специализированных тезаурусов различной направленности: по атомной энергии (тезаурус INIS), по медицине, сельскому хозяйству (тезаурус AGRIS), 80-ти язычный словарь географических наименований и др.

При международном обмене информацией часто в качестве основного языка используется английский, в рамках стран-членов СЭВ в качестве языка-посредника широко использовался русский язык.

Данная проблема особенно осложнится на территории республик, входивших в состав СССР. Происходящий в них процесс смены алфавитов, обвальный переход на использование национальных языков в качестве государственных, приведет к значительным отрицательным последствиям, наносящим существенный ущерб в создании эффективных и достоверных информационных ресурсов. Как это не "консервативно" и "шовинистично", но многие из них резко снизят научно-технический потенциал своих республик, что вместо "национального возрождения" приведет к потере информационного суверенитета этих республик в большинстве научных областей, существенно усложнит использование международных баз данных и международное сотрудничество.

Более того, многие республики будут вынуждены в качестве языка науки и средства межнационального общения использовать язык какой - либо третьей страны, на освоение которого потребуется значительное время.

=



Содержание раздела